Высокие темпы развития современной медицины диктуют необходимость постоянно быть в курсе всех открытий, методик и передовых технологий в этой отрасли. Перевод медицинской документации – ответственный и нелегкий процесс, требующий высокого профессионализма и максимальной точности передачи содержащейся в ней информации. Допущенные ошибки могут привести к серьезным последствиям для здоровья пациента. Поэтому важно выбирать профессиональных переводчиков с медицинским образованием или значительным опытом в этой сфере – ныне предоставляют такие услуги бюро переводов в Киеве. Специалисты переводят информацию с любого языка мира и гарантируют качество ее отображения.
Когда необходимы медицинские переводы
Точная и корректная передача сведений по медицине между разными языковыми и культурными средами важна в таких случаях:
- лечение пациентов за границей, когда они предоставляют лечащему врачу переведенные истории болезни, результаты анализов, диагнозы, лечебные рекомендации. Медучреждения, принимающие иностранцев, нуждаются в переводе врачебной документации, чтобы правильно понять состояние здоровья пациента и оказать качественную помощь;
- ознакомление с научными статьями, исследованиями и отчетами, что обеспечивает обмен знаниями между медиками разных стран. Доклады, презентации, другие материалы должны быть переведены для международного сотрудничества и обмена опытом;
- проведение межгосударственных клинических исследований требует перевода протоколов испытаний, форм согласия на участие и отчетов;
- инструктирование применения лекарственных препаратов, включая дозировку, побочные эффекты и взаимодействие с другими медикаментами, необходимое для правильного использования лекарств;
- регистрация и лицензирование медицинских устройств и лекарственных препаратов в разных странах;
- перевод информационных и образовательных материалов. Переведенные инструкции и буклеты предназначены для информирования пациентов о заболеваниях, профилактике, лечении. Учебные пособия и руководства используются медперсоналом, студентами и специалистами в их профессиональной деятельности.
Точные и профессиональные переводы играют ключевую роль в обеспечении качественной врачебной помощи и плодотворного обмена специальной информацией на международном уровне.
Типы переводной медицинской документации
Профессиональные переводчики выполняют качественный перевод медицинских документов:
- отчеты и заключения (описание диагнозов, результатов анализов, рекомендованного лечения);
- истории болезни;
- инструкции к лекарственным препаратам (информация о применении, дозировке, возможных побочных эффектах);
- научные статьи и публикации, требующие точного и профессионального перевода с целью международного обмена знаниями;
- диагнозы;
- справки;
- инструкции к использованию медицинского оборудования.
При необходимости перевод редактируется и вычитывается квалифицированным врачом, а также оформляется бесплатно на обоих языках. Его стандартный объем не превышает пяти переводческих страниц в сутки. Стоимость услуги зависит от количества страниц переведенного текста (одна единица равна 1800 знаков с пробелами), его сложности, типа документа, срочности работы, редкости языка. За редактирование и вычитку языковым носителем уже готовых текстов взимается отдельная плата.