Омар Хаям народився 18 травня 1048 року в Нішапурі (сучасний Іран), був перським математиком, астрономом, філософом і поетом. Автор знаменитих рубаї, він поєднав науку з мистецтвом, залишивши слід як у точних науках, так і в світовій поезії.
Читати Омар Хаяма цитати українською мовою – це як пити гранатове вино з карпатського глечика, бо в його рубаї міститься мудрість століть, а в наших словах – душа перекладу. Його вислови рідко звучать зручно, проте завжди надзвичайно точні, і саме тому зачіпають. Українська мова, напрочуд образна і щира, передає його думки з тією самою силою, з якою він колись їх написав. Цитати Хаяма українською звучать соковито, як весняна груша у східному саду – живо, чуттєво, переконливо.
Прихильники Омар Хаям: хто перекладав його цитати про життя українською
Рубаї Омара Хаяма написані перською мовою (фарсі), і навіть в оригіналі вони вражають точністю рими та афористичністю думки. Українською вони особливо виразні, бо лягають на мелодику мови майже без опору – коротко, образно, глибоко. Над перекладами працювали класики: Агатангел Кримський ще у 1890-х, згодом до нього долучився Василь Мисик – він створив один із найповніших і точних перекладів. Також окремі версії рубаї подавали Микола Лукаш і Дмитро Павличко, а дослідники як-от Валерій Шевчук вивчали вплив Хаяма на східноєвропейську філософську поезію.

Прекрасний Омар Хаям і його цитати про життя
Омар Хаям жив у неспокійні часи, але спокійно дивився на світ. Він займався астрономією у палацових обсерваторіях, розв’язував рівняння, які й зараз викликають повагу, і водночас писав рубаї – гострі, точні, влучні, як стріла. Серед його сучасників було багато богословів, але він обрав келих вина, коротке життя і точну думку.
10 вибухових рубаї, після яких захочеться жити повніше:
- «Життя коротке — поспішай жити!» (переклад Василь Мисик)
- «Сенс життя? Хіба не в тому, щоб, поки можеш, жити?» (переклад Агатангел Кримський)
- «Ніхто не відає таємниці світів, тож ліпше пий вино й радій життю!» (переклад Василь Мисик)
- «Я радий і тому, що на шляху важкому життя мені дісталось із любов’ю.» (переклад А. Кримський)
- «Справжнє — лиш те, що ми тут, що живемо!» (переклад В. Мисик)
- «Життя — це іскра, а не тінь. Живи так, щоб вона спалахнула!» (переклад В. Мисик)
- «Хай кожна мить, що в вічність промайне, тебе вщасливлює…» (переклад В. Мисик)
- «Що було — забудь. Що буде — не жди. Живи в моменті!» (переклад В. Мисик)
- «Усе життя — одна весна, тож не гай часу на зиму душі.» (переклад В. Мисик)
- «Хай буде келих, друг і вільна пісня — цього досить для життя.» (переклад В. Мисик)
Хаям був усам, як школа, тому учнів йому не доводилося шукати. У рідному Нішапурі його сприймали як дивакуватого мудреця, а поза межами Персії – як мислителя, що випередив час. Якщо життя – це поле, то він пройшов його босоніж, уважно відчуваючи кожен крок.
Великий Омар Хаям і цитати про народження життя
Хаям писав і про зірки, і брав участь у створенні надзвичайно точного календаря, який використали в перській астрономії. Його погляд на світ починався з дива – з того моменту, коли виникає новий день, нова думка або нове серце. Він не поділяв життя на буденне й високе, бо вмів помічати народження сенсу навіть у вранішньому промінні.
10 рубаї, у яких Хаям святкує кожен світанок:
- “Новий день – нове життя, і я радію, що знову живу.” (переклад В. Мисик)
- “Коли народився – ти плакав, а світ радів. Живи так, щоб помер – і світ плакав, а ти радів.” (переклад А. Кримський)
- “Кожен ранок – як нове народження душі.” (переклад В. Мисик)
- “Із першим подихом світ починається знову.” (переклад В. Мисик)
- “Світ народжується щоранку – у тому, хто вміє дивитись.” (переклад В. Мисик)
- “Я – порох, що ожив, щоб пізнати вічність миті.” (переклад В. Мисик)
- “Вина ковток – і я знову народжений.” (переклад В. Мисик)
- “Я вдячний, що з’явився – хай навіть для однієї весни.” (переклад В. Мисик)
- “Поки є серце, що б’ється – я новонароджений у цьому світі.” (переклад В. Мисик)
- “Дивись, як розцвітає ранок – ось народження світу!” (переклад В. Мисик)
Окрім поезії й науки, Омар Хаям займався філософією і спілкувався з найвпливовішими людьми свого часу. Його ставлення до життя було простим: воно варте того, щоб його помічати. Для нього кожен ранок означав, що можна почати все знову – і в цьому була справжня радість.
Любовна музика Великого Омар Хаяма і його цитати про любов
Омар Хаям був також знавцем любовної лірики: він поєднував розум і почуття, при цьому часто згадував кохання як миттєвий спалах життя. Його поезія втримує баланс між розумом вченого й серцем закоханого. Він бачив у любові найбільшу радість, але водночас відстоював свободу почуттів.
10 рубаїв про кохання:
- «Передвісник усього на світі — любов, перше слово, що юність промовить — любов.»
- «Я кохаю тебе до напівзабуття, світло мого зору, квіт мого почуття…»
- «Цей гордий небосхил нічого нам не дає — лиш рушає в наші душі тягар.» (Мисик)
- «Любов — це сонечко, що всесвіт огріває, любов — чудесний птах, що в квітнику співає.»
- «О горе серця, де пекучої пристрасті немає, де немає любові мук, де мрій про щастя немає.»
- «Не видай друзів, їх не заміниш, і не втрачай коханих — не повернеш.»
- «Дарувати себе — не означає продавати, а поруч спати — не означає переспати.»
- «У коханій людині подобаються навіть недоліки, а в зненавидженій дратують навіть переваги.»
- «Можна спокусити чоловіка, у якого є дружина… але не можна спокусити чоловіка, у якого є кохана жінка!»
- «Чашу цю мудреці не втомились хвалить, і закохані з нею вщасливлюють мить.»
Кожна строфа Хаяма говорить про кохання як невід’ємну частину людського досвіду. Він об’єднує пристрасть і дружбу, довіру та щирість у словах, що довго гримлять у серці. Його життя і поезія доводять: любов – це не слабкість, а сила, що формує нашу суть.
Вічний відпочинок очима Омара Хаяма: цитати про смерть
Омар Хаям бачив смерть як завершення природного циклу, без драм і страху. Він продовжував працювати астрономом і математиком навіть в останні роки життя. Рубаї про смерть у його поезії – споглядання переходу, інколи з ноткою філософського гумору.
10 рубаїв про смерть:
- “Коли у небуття наше ймення кине – не згасне сонечко в небі полум’яне.” (Мисик)
- “Не бійся швидкоплинності й того, що смерть сильна – цю мить, що живеш, присвяти утіхам!” (Мисик)
- “Боюсь, що більше ми не повернемось додому, ні з ким не зустрінемось на землі. Цю мить, що прожив, вважай трофеєм!” (Мисик)
- “Вино нам вічність відкриває – пий, від нього серце оживає.” (Мисик)
- “Не знаємо істини – то й що? Тримайся келиха, і добре житимеш.” (Мисик)
- “Хвилину радості в турботах не губи, бо ніхто не знає долі своєї.” (Мисик)
- “Поки серце б’ється – ти живий, але пам’ятай: земля прийме нас усіх.”
- “Життя – це кружало, і смерть – лише інший круг, куди веде кожна мить.”
- “Не кидай себе у марні страхи, бо смерть приходить до всіх однаково.”
- “Омріяні весни змінюються осінніми спокоєм – і смерть приходить як тиша.”
Омар Хаям не боявся смерті — він бачив у ній лише зміну форми життя. Його рубаї спонукають нас жити свідомо, адже тільки тоді смерть не стане порожнім словом.
Усім відомо, хто такий Омар Хаям. Цитати українською якого знають навіть ті, хто ніколи не тримав у руках перську поезію. Саме здатність його слів звучати живо в будь-якій мові – робить впізнаваним Омар Хаяма, і його цитати про сенс життя і інші аспекти існування людини джерелом тиші, ясності і дії.